And it can be explained as:What space you talking about?Are friend serious?
Or many much more similar sentences.
You are watching: How do u say fuck in spanish
Is there any type of equivalent in urbanbreathnyc.com? ns thought about the following, however it might sound a little harsh or rude:
- ¿Qué coño...?
A cursory look in ~ this WordReference forum gives me the following:
Colombia: qué verracos (mild; verraco = boar) and qué putas (very rude; puta = whore)
Panama: qué mierdas (mierda = shit)
Mexico: qué chingados (chingado = the fuck)
Spain: qué narices (considerably milder; narices = the heck) and qué demonios (considerably milder; demonios = the hell, the devil).
I have also personally heard no mames from my mexican friends when they"re implying something like you"re shitting me, aren"t you?
¿Qué coño? doesn"t sound too pretty but is no that bad about here. That is used largely on the Caribbean coast however not ~ above the andean component of the country.
If girlfriend don"t desire to sound too vulgar you would say ¿Qué demonios?, ¿Qué diablos? or merely ¿Qué?, however WTF (not the acronym but the complete sentence) is always rude and also vulgar, therefore these are not actual translations.
I don"t understand if the genuine vulgar and rude equivalents would be appropriated for the site.
BTW English speaker that do not desire to sound too harsh instead of dropping the complete F*ck bomb not only write WTF but also pronounce it together "Double U" "Tee" "Ef" as in this example
You have the right to use
¿¡Pero qué me estás contando!?
The definition would it is in closer to her "What room you talking about?". To much better express the puzzlement associated with "WTF", in part contexts it"s deliberately degenerated to this (not correct) form:
*¿¡Pero qué me estás CONTAINER!?
Talking only about Spain:
¡Qué coño...! and ¡Qué cojones...! are used a lot in Spain, yet only in yes, really informal situations. It"s rude, yet it"s becoming more and more common.
In slightly more formal situations, together it is informal, you have the right to use: qué demonios, qué carajo, qué narices... These are taken into consideration sometimes also soft expressions, as the other two get importance.
Aunque hay más posibilidades ya mencionadas en otras respuestas, me parece que una traducción bastante "literal" sería
donde X puede ser reemplazado por la grosería favorita de tu comunidad lingüística, de preferencia una muletilla reemplazable por "cosa", y que evoque alguna actividad, sustancia o condición escatológica o genital.
Si fuera chilena, la señorita de la foto estaría diciendo
Thanks because that contributing an answer to urbanbreathnyc.com Language ridge Exchange!Please be sure to answer the question. Administer details and also share her research!
But avoid …Asking because that help, clarification, or responding to other answers.Making statements based upon opinion; earlier them up with references or personal experience.
See more: List Of Lip Sync Battle Season 3 Episode 14, Lip Sync Battle
To find out more, view our tips on writing good answers.
write-up Your prize Discard
Not the prize you're feather for? Browse other questions tagged traducción coloquialismos jerga-internet or questioning your own question.
site design / logo © 2021 stack Exchange Inc; user contributions licensed under cc by-sa. Rev2021.9.22.40281